Genesis 18:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Så kan du inte göra, döda den rättfärdige tillsammans med den orättfärdige, så att det går den rättfärdige på samma sätt som den orättfärdige. Så kan du inte göra! Skall inte den som är hela jordens domare göra vad som är rätt?«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Det skulle inte vara rätt! Du vill väl inte döda de rättfärdiga tillsammans med de onda? Då skulle du ju behandla rättfärdiga och onda precis på samma sätt! Så skulle du väl inte vilja göra? Är inte du, som är hela jordens domare, rättvis?”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Så kan du bara inte göra, döda den rättfärdige med den ogudaktige, behandla den rättfärdige och den ogudaktige lika. Aldrig! Skulle inte hela jordens domare handla rättvist?”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Aldrig att du skulle göra så, att låta den rättfärdige dö med den ogudaktige. Då skulle den rättfärdige få det som den ogudaktige. Aldrig! Skulle inte han som är hela jordens domare göra det som är rätt?”
Swedish (Svenska 1917)
Bort det, att du skulle så göra och döda den rättfärdige tillika med den ogudaktige, så att det skulle gå den rättfärdige likasom den ogudaktige; bort det ifrån dig! Skulle han som är hela jordens domare icke göra vad rätt är?»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Det vare dig fjärran att göra något sådant, att låta den rättfärdige dö med den ogudaktige. Det skulle då gå med den rättfärdige som med den ogudaktige. Det vare dig fjärran! Skulle inte han som är hela jordens domare göra det som är rätt?"
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Bort det ifrå dig, att du det göra skulle, och döda den rättfärdiga med den ogudaktiga, och att dem rättfärdiga skulle gå lika som de ogudaktiga; bort det ifrå dig, som alla verldenes domare äst, sådana straff låter du icke gå.