Genesis 2:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Då sade mannen: »Den här gången är det ben av mina ben, kött av mitt kött. Kvinna skall hon heta, av man är hon tagen.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Adam sa: ”Hon är mitt eget kött och mina egna ben! Hon är tagen ur en man, och hon ska kallas kvinna.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Då sa mannen: ”Nu är det ben av mina ben och kött av mitt kött! Hon ska kallas kvinna, för hon togs ur mannen.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Då sade mannen: ”Äntligen! Hon är ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon ska heta kvinna, för av man är hon tagen.”
Swedish (Svenska 1917)
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Mannen sade:"Denna är nu ben av mina benoch kött av mitt kött.Hon skall heta kvinna,ty av man har hon tagits."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då sade menniskan: Detta är dock ben af minom benom, och kött af mino kötte, hon skall heta Manna, derföre att hon är tagen utaf mannenom.