Genesis 21:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och gick och satte sig ett stycke bort, på ett pilskotts avstånd. »Jag kan inte se på när han dör«, tänkte hon. Hon satt ett stycke därifrån, och barnet grät högljutt.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
och gick bort och satte sig en bit därifrån, på ett pilskotts avstånd. ”Jag kan inte se honom dö”, sa hon och brast ut i våldsam gråt.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Hon gick iväg och satte sig på ett bågskotts avstånd, för hon tänkte: ”Jag kan inte se när pojken dör.” Hon satt en bit bort och brast ut i gråt.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
och gick och satte sig en bit bort, på ett bågskotts avstånd. Hon tänkte: ”Jag orkar inte se på när pojken dör.” Där satt hon en bit bort och grät högljutt.
Swedish (Svenska 1917)
och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
och gick och satte sig en bit bort, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: "Jag orkar inte se på när pojken dör." Där hon nu satt på något avstånd brast hon i gråt.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och gick bort och satte sig tvärs öfver långt ifrå, vid ett armborst skott; ty hon sade: Jag gitter icke se uppå att pilten dör. Och vid hon satt tvärs öfver, hof hon upp sina röst, och gret.