Genesis 25:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och Herren svarade henne: »Två folk finns i ditt sköte, två stammar, skilda åt från moderlivet. Det ena folket blir starkare än det andra. Den äldre skall tjäna den yngre.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
HERREN svarade henne: ”Det finns två folk i din livmoder, två folkstammar ska skiljas från dig. Den ena kommer att bli starkare än den andra, och den äldre ska tjäna den yngre.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
som sa till henne: ”Två folk finns i ditt moderliv. Två folkslag inom dig ska åtskiljas. Det ena blir starkare än det andra, den äldre ska tjäna den yngre.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
HERREN svarade henne: ”Två folk finns i ditt moderliv, två folkstammar ska gå skilda vägar ur ditt sköte. Det ena folket ska bli starkare än det andra, och den äldre ska tjäna den yngre.”
Swedish (Svenska 1917)
Och HERREN svarade henne: »Två folk finnas i ditt liv, två folkstammar skola ur ditt sköte söndras från varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Herren svarade henne:"Två folk finns i ditt moderliv,två folkstammar skall ur ditt skötegå skilda vägar.Det ena folket skall blistarkare än det andra,och den äldre skall tjäna den yngre."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och Herran sade till henne: Tu folk äro i dino lifve, och tveggehanda folk skola skiljas utaf dino lifve: Och det ena folket skall öfvervinna det andra, och den större skall tjena den mindre.