Genesis 26:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Han bröt upp därifrån och grävde ytterligare en brunn. Den blev det ingen tvist om, och därför kallade han den Rechovot, »ty«, sade han, »nu har Herren gett oss utrymme, så att vi kan föröka oss här i landet«.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När han då bröt upp därifrån och grävde ytterligare en brunn, blev det inget mer bråk om den. Därför kallade de brunnen för Rechovot. De sa nämligen: ”Nu till sist har HERREN gett oss utrymme, så att vi kan föröka oss här i landet.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han bröt upp därifrån och grävde ännu en brunn. Den tvistade de inte om. Så han kallade den Rehobot och sa: ”Nu har Herren gett oss utrymme så att vi kan bredda oss i landet.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Sedan bröt han upp därifrån och grävde ännu en brunn. Den tvistade de inte om. Därför gav han den namnet Rehobot och sade: ”Nu har HERREN gett oss utrymme så att vi kan växa här i landet.”
Swedish (Svenska 1917)
Sedan begav han sig därifrån till en annan plats och grävde åter en brunn; om den tvistade de icke. Därför gav han denna namnet Rehobot, i det han sade: »Nu har ju HERREN givit oss utrymme, så att vi kunna föröka oss i landet.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Sedan bröt han upp därifrån och grävde ännu en brunn. Om den tvistade de inte. Därför gav han den namnet Rehobot, och sade: "Nu har Herren gett oss utrymme, så att vi kan föröka oss i landet."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då skyndade han sig dädan, och grof en annan brunn; der trätte de intet om; derföre kallade han honom Rehoboth, och sade: Nu hafver Herren gifvit oss rum, och låtit oss växa till i landena.