Genesis 34:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Dessa män är vänligt sinnade«, sade de. »Låt dem få vistas bland oss här i landet och flytta omkring här — landet räcker ju till för dem också. Så tar vi deras döttrar till hustrur och ger dem våra döttrar.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Dessa män är våra vänner”, sa de. ”Låt oss inbjuda dem att bo här i landet och röra sig fritt här. Landet är ju stort nog att rymma dem och vi kan gifta oss med deras döttrar och de med våra.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
”Dessa män är fredligt sinnade mot oss. Låt dem få bo i landet och bedriva handel här, landet har plats nog för dem. Vi tar deras döttrar till hustrur och ger dem våra döttrar.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
”Dessa män är fredligt sinnade mot oss. De kan få bo i landet och flytta omkring här. Landet har ju gott om utrymme för dem. Vi tar deras döttrar till hustrur åt oss och ger dem våra döttrar.
Swedish (Svenska 1917)
»Dessa män äro fredligt sinnade mot oss; må vi alltså låta dem bo i landet och draga omkring där; landet har ju utrymme nog för dem. Vi vilja taga deras döttrar till hustrur åt oss och giva dem våra döttrar.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
"Dessa män är fredligt sinnade mot oss. Vi bör därför låta dem bo i landet och flytta omkring här. Landet har ju gott om utrymme för dem. Vi tar deras döttrar till hustrur åt oss och ger dem våra döttrar.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Desse män äro fridsamme när oss, och vilja bygga och bo i landena. Så är nu landet vidt begripet; vi vilje taga oss deras döttrar, och gifva dem våra döttrar.