Genesis 42:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Nu vände han sig bort och gick ut och grät. Sedan kom han tillbaka och talade till dem. Han skilde Simon från de andra och lät fängsla honom inför ögonen på dem.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Josef vände sig om och gick ut och grät. När han kom tillbaka, talade han till dem igen. Sedan tog han Simon och lät fängsla honom inför deras ögon.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han drog sig undan från dem och grät. Så kom han åter och talade med dem. Och han tog Simeon från dem och lät binda honom inför deras ögon.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Han vände sig bort från dem och grät. Sedan vände han sig till dem igen och talade med dem. Och han tog Simeon från dem och lät fängsla honom inför deras ögon.
Swedish (Svenska 1917)
Och han vände sig bort ifrån dem och grät. Sedan vände han sig åter till dem och talade med dem; och han tog Simeon ut ur deras krets och lät fängsla honom inför deras ögon.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Han vände sig bort från dem och grät. Sedan vände han sig till dem igen och talade med dem. Och han tog Simeon från dem och lät fängsla honom inför deras ögon.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och han vände sig ifrå dem, och gret. Då han nu vände sig åter till dem, och talade med dem, tog han Simeon utaf dem, och bandt honom för deras ögon.