Genesis 46:34 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
skall ni svara: ’Herre, vi har hållit boskap i hela vårt liv, vi liksom våra fäder.’ Då kommer ni att få bo i Goshen. Herdar är nämligen något orent för egypterna.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
så ska ni säga till honom: ’Vi, dina tjänare, har varit herdar ända sedan ungdomen, vi liksom våra förfäder.’ När han hör detta, kommer han att låta er bo här i Goshens land.” Herdar var nämligen avskydda av egypterna.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ni ska då svara: ’Dina tjänare har hållit boskap från det vi var unga, vi liksom våra fäder’. Då kommer ni att få bo i Goshen. Herdar är nämligen något avskyvärt för egyptierna.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
ska ni svara: Vi, dina tjänare, har sysslat med boskapsskötsel från vår ungdom och fram till nu, vi liksom våra fäder. Då kommer ni att få bo i landet Goshen, för egyptierna avskyr allt vad fåraherdar heter.”
Swedish (Svenska 1917)
skolen I svara: 'Vi, dina tjänare, hava idkat boskapsskötsel från vår ungdom ända till nu, vi såväl som våra fäder.' Så skolen I få bo i landet Gosen; ty alla fårherdar äro en styggelse för egyptierna.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
skall ni svara: Vi, dina tjänare, har sysslat med boskapsskötsel från vår ungdom ända tills nu, vi liksom våra fäder. Då kommer ni att få bo i landet Gosen, för egyptierna avskyr allt vad fåraherdar heter."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Så skolen I säga: Dine tjenare äro folk, som med boskap umgå ifrå vår barndom allt härtill, både vi och våre fäder, på det I må få bo i det landet Gosen; förty alle herdar äro såsom en styggelse för de Egyptier.