Genesis 50:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ni ville mig ont, men Gud har vänt det till något gott. Han ville göra det som nu har skett och därigenom bevara många människor vid liv.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Det ni avsåg var ont mot mig, men Gud förvandlade det till något gott, för att göra det som nu har skett och för att rädda många människors liv.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ni planerade att göra mig ont, men Gud planerade något gott genom det. Detta för att rädda många människoliv, så som nu skett.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ni menade ont mot mig, men Gud har menat något gott genom det, för att bevara många människor vid liv.
Swedish (Svenska 1917)
I tänkten ont mot mig, men Gud har tänkt det till godo, för att låta det ske, som nu har skett, och så behålla mycket folk vid liv.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ni tänkte ont mot mig, men Gud har tänkt det till godo genom det som nu har skett för att bevara många människors liv.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
I tänkten ondt öfver mig, men Gud hafver vändt det till godo, att han gjorde som för ögon är, till att frälsa mycket folk.