Isaiah 26:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Dina döda skall få liv igen, deras kroppar skall uppstå. Vakna och jubla, ni som vilar i mullen! Ty din dagg är en ljusets dagg, du låter den falla över skuggornas land.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Dina döda ska bli levande igen, deras kroppar ska uppstå. Vakna upp och ropa av glädje, ni som vilar i mullen! För din dagg är som morgonens dagg, och jorden ska åter föda fram sina döda.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Dina döda ska leva, deras kroppar ska uppstå. Vakna och sjung i högan sky ni som ligger i stoftet! För din dagg är ljusets dagg, och jorden ska bringa fram de avlidna.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Dina döda ska bli levande, mina dödas kroppar ska uppstå. Vakna upp och jubla, ni som bor i stoftet, för din dagg är ljusets dagg, och jorden ska ge igen de avsomnade.
Swedish (Svenska 1917)
Men dina döda må få liv igen; mina dödas kroppar må åter stå upp. Vaknen upp och jublen, I som liggen i graven; ty din dagg är en ljusets dagg, och jorden skall giva igen de avsomnade.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Dina döda skall bli levande,mina dödas kroppar skall uppstå.Vakna upp och jubla,ni som bor i stoftet,ty din dagg är ljusets dagg,och jorden skall ge igen de avsomnade.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men dine döde skola lefva, och med lekamenom uppstå igen. Vaker upp och berömmer eder, I som liggen under jordene; ty din dagg är en grön marks dagg, och jorden skall gifva ifrå sig de döda.