Isaiah 28:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Med den härliga prydnadens vissnande blomster som kröner hjässan över den bördiga dalen går det som med ett försommarfikon: så snart någon får se det blir det plockat och uppätet.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Den bleknande blomstringen av dess härliga prydnad på bergskrönet ovanför de berusades grönskande dal ska det gå som ett tidigt mognat försommarfikon: vem det än är som ser det tar han det i sin hand och slukar i sig.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Du vars vackra prakt är en vissnande blomma på berget över den bördiga dalen ska bli som ett försommarfikon: någon ser det, plockar det och slukar det genast.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Den vissnande blomman av hans strålande härlighet på berget över den bördiga dalen ska bli som ett tidigt fikon som mognat före sommaren: När någon får se det slukar han det, så snart det är i hans hand.
Swedish (Svenska 1917)
Och det går med hans strålande härlighets vissnande blomma på bergshjässan ovan den bördiga dalen, såsom det går med ett fikon därnere, ett som har mognat före sommarskörden: så snart någon får syn därpå, slukar han det, medan han ännu har det i sin hand.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Den vissnande blomman av hans strålande härlighetpå bergskrönet ovanför den bördiga dalenskall bli som ett tidigt moget fikon före sommaren:Så snart någon får syn på det slukar han det,medan det ännu är i hans hand.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och det falnade blomstret, hans lustiga härlighets, hvilket öfver den feta dalen står, skall varda såsom det bittida på sommaren mognas, hvilket förgås, medan man ännu ser det hänga på sina qvistar.