Isaiah 44:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Snickaren sträcker sitt måttband, märker ut bilden med krita och hugger ut den med stämjärn. Han märker ut måtten med passare och ger bilden mänsklig form, en praktfull gestalt som skall bo i ett tempel.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Snickaren tar mått med band, sätter ut märken med krita och hugger ut den med stämjärn. Han märker ut formen med passare, formar den som en människa i all hennes glans, som sedan kan bo i ett tempel.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Träsnidaren sträcker ut måttbandet och markerar på trästycket med stiftet. Han hugger ut med stämjärn och märker ut med passaren. Han tillverkar en mansbild, en prydlig gestalt att placeras i ett hus.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Träsnidaren spänner ut sitt måttband och gör märken på trästycket med sitt ritstift. Han formar det med stämjärn och märker ut det med passaren. Han gör det till en mansbild, en vacker människogestalt att sättas i ett hus.
Swedish (Svenska 1917)
Träsnidaren spänner ut sitt mätsnöre och gör märken på trästycket med sitt ritstift, han arbetar därpå med sina eggjärn och märker ut det med passaren; och han gör så därav en mansbild, en prydlig människogestalt, som får bo i ett hus.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Träsnidaren spänner ut sitt mätsnöreoch gör märken på trästycket med sitt ritstift.Han formar det med stämjärnoch märker ut det med passaren.Han gör det likt en mansbild,en vacker människogestalt att sättas i ett hus.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Den andre timbrar på trä, och mäter det med snöre, och utmärker det med krito, och tillhugger det, och afcirklar det, och gör det till ett mansbeläte, såsom en dägelig menniska, den i huse bo skulle.