Isaiah 57:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Bland ravinens stenblock hör du hemma, det är där du har din plats. Åt dem utgjuter du dryckesoffer och bär fram matoffer. Skall jag finna mig i detta?
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Bland ravinens stenar hör du hemma, där har du din plats. Åt dem utgjuter du dryckesoffer och bär fram matoffer. Skulle jag acceptera detta?
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ravinens glatta avgudastenar är din del, de är din lott. Åt dem utgjuter du dryckesoffer och frambär matoffer. Skulle jag finna mig i det?
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ravinens hala stenar är din del, de, just de, är din lott. Åt dem utgjuter du dryckesoffer och bär fram matoffer. Ska jag vara nöjd med sådant?
Swedish (Svenska 1917)
Stenarna i din dal har du till din del, de, just de äro din lott; också åt dem utgjuter du drickoffer och frambär du spisoffer. Skulle jag giva mig till freds vid sådant?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ravinens glatta stenar är din del,de, just de, är din lott.Åt dem utgjuter du drickoffer och bär fram matoffer.Skulle jag låta mig nöja med sådant?
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ditt väsende är med de släta stenar i bäckenom; de äro din del, dem utgjuter du ditt dryckoffer, då du spisoffer offrar. Skulle jag dertill lust hafva?