Isaiah 58:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Dina uråldriga ruiner skall byggas upp, gångna släktens grunder skall du sätta i stånd. Du kommer att kallas »den som murar igen rämnorna«, »den som gör det nedrivna beboeligt«.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Dina ättlingar ska bygga upp uråldriga ruiner på nytt, du ska återupprätta de gångna generationernas grunder, och du ska kallas den som murar igen sprickorna, ’den som gör det nedrivna beboeligt’.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Dina gamla ruiner ska återuppbyggas. Du ska återställa den urgamla grunden. Du ska kallas ’den som murar igen sprickor’, ’den som åter bygger vägar så landet blir beboeligt’.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Dina avkomlingar ska bygga upp de gamla ruinerna, du ska återställa grundvalar från forna generationer. Du ska kallas "den som murar igen sprickor", "den som återställer stigar så att man kan bo i landet".
Swedish (Svenska 1917)
Och dina avkomlingar skola bygga upp de gamla ruinerna, du skall åter upprätta grundvalar ifrån forna släkten; och du skall kallas »han som murar igen revor», »han som återställer stigar, så att man kan bo i landet.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Dina avkomlingar skall bygga upp de gamla ruinerna,du skall återställa grundvalar från forntida släkten.Du skall kallas "han som murar igen sprickor","han som återställer stigar, så att man kan bo i landet".
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och genom dig skall uppbygdt varda det länge öde legat hafver, och du skall lägga en grund, den i evig tid blifva skall; och skall kallas den der refna gårdar bygger, och vägar bättrar, att man der bo kan.