Isaiah 66:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
När ni ser det skall era hjärtan glädjas, era kroppar få nytt liv som det friska gräset. Herrens tjänare skall lära känna hans makt, fienderna hans vrede.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När ni ser detta ska ert hjärta glädja sig och era kroppar få ny livskraft, som spirande gräs. HERRENS makt ska bli känd för hans tjänare och hans vrede för hans fiender.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
När ni ser detta ska era hjärtan glädjas och era kroppar spira likt gräs. Herrens tjänare ska få känna hans makt, men hans fiender får känna hans vrede.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När ni får se det ska era hjärtan glädjas, era ben ska få liv likt spirande gräs. HERRENS hand ska bli känd för hans tjänare, men hans fiender får känna hans vrede.
Swedish (Svenska 1917)
Och edra hjärtan skola glädja sig, när I fån se detta, och benen i edra kroppar skola hava livskraft såsom spirande gräs; och man skall förnimma, att HERRENS hand är med hans tjänare och att ogunst kommer över hans fiender.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Era hjärtan skall glädja sig när ni får se detta,era ben skall få livskraft likt spirande gräs.Herrens hand skall bli känd för hans tjänare,men på sina fiender skall han vredgas.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
I skolen få set, och edart hjerta skall glädja sig, och edor ben skola grönskas såsom gräs; då skall man känna Herrans hand på hans tjenare, och hans vrede på hans fiendar.