Isaiah 8:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Man säger till er: »Fråga de dödas andar och spådomsandarna, de som väser och stönar!« — Ja, skall inte ett folk fråga sina gudar, be de döda om budskap och undervisning för de levandes skull? — Så talar de för vilka ingen gryning finns.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När de säger till er: ”Fråga andebesvärjare och spåmän, dem som viskar och mumlar”, skulle då inte folk fråga sin Gud? Ska man fråga de döda i stället för de levande?
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De säger åt er att konsultera medier och spiritister som viskar och mumlar, men ska inte ett folk fråga sin Gud istället? Varför konsultera de döda för de levande?
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När de säger till er: "Fråga andebesvärjare och spåmän, dem som viskar och mumlar", så svara: "Ska inte ett folk fråga sin Gud? Ska man fråga de döda för de levande?"
Swedish (Svenska 1917)
Och när man säger till eder: »Frågen andebesvärjare och spåmän, dem som viska och mumla», så svaren: »Skall icke ett folk fråga sin Gud? Skall man fråga de döda för de levande?»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När de säger till er: "Fråga andebesvärjare och spåmän, dem som viskar och mumlar", så svara: "Skall inte ett folk fråga sin Gud? Skall man fråga de döda till råds för de levande?"
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men då de säga till eder: I måsten fråga af spåmän och tecknatydare, de der mycket tala och disputera, så skolen I säga: Skall icke ett folk fråga sin Gud? Skall man fråga de döda om de lefvande?