Isaiah 9:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men natten skall vika där ångest nu råder. Om den förste slog bara lätt mot Sebulons land och Naftalis land, så har den siste slagit med full kraft västerut, mot landet på andra sidan Jordan, mot de främmande folkens område.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men nattmörkret ska vika där det nu är ångest. I det förflutna lät han Sebulons och Naftalis land förödmjukas, men i framtiden ska han låta sjövägen bli upprättad, landet bortom Jordan, de främmande folkens Galileen.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Men mörkret ska vika där själanöd nu råder. Förr lät han Sebulons och Naftalis land vara föraktat, men i framtiden ska han ge ära åt trakten längs havsvägen, landet på andra sidan Jordan, folkslagens Galileen.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men det ska inte vara nattsvart mörker där ångest nu råder. Förr i tiden lät han Sebulons och Naftalis land vara föraktat, men i kommande dagar ska han ge ära åt trakten längs havsvägen, landet på andra sidan Jordan, hednafolkens Galileen.
Swedish (Svenska 1917)
Dock, natt skall icke förbliva där nu ångest råder. I den förgångna tiden har har han låtit Sebulons och Naftalis land vara ringa aktat, men i framtiden skall han låta det komma till ära, trakten utmed Havsvägen, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas område.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Men det skall inte vara nattsvart mörker där ångest nu råder. I gången tid lät han Sebulons och Naftalis land vara föraktat, men i kommande dagar skall han ge ära åt trakten utmed havsvägen, landet på andra sidan Jordan, hednafolkens Galileen.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty det varder väl ett annat mörker, det dem bekymrar, än i förtiden var, då det lätteliga tillgick i Sebulons land, och i Naphthalims land, och derefter svårare vardt vid hafsvägen, på denna sidone Jordanen, vid Hedningarnas Galilea.