James 2:3 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Om ni då bara har ögon för den finklädde och säger till honom: »Här är en bra plats för dig«, men till den fattige: »Ställ dig där borta«, eller »Sätt dig på golvet vid mina fötter« —
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Om ni då genast fäster er blick på den finklädde och erbjuder honom den bästa platsen, medan någon säger till den fattige: ”Du kan stå där borta”, eller ”Sätt dig här på golvet bredvid mig”,
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Genast tar ni hand om den rika mannen och ger honom den bästa platsen i lokalen, medan någon säger till den fattige: "Du kan stå där borta", eller "Sätt dig här på golvet bredvid mig."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Om ni då ser till den stilfullt klädde och säger: ˮHär är en bra plats för dig,ˮ men till den fattige: ˮDu kan stå där,ˮ eller: ˮSätt dig vid min fotpall.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Om ni då ser till den finklädde och säger: "Varsågod och sitt, här är en bra plats", men till den fattige: "Du kan stå där" eller: "Sätt dig här vid mina fötter " —
Swedish (Svenska 1917)
och I då vänden edra blickar till den som bär de präktiga kläderna och sägen till honom: »Sitt du här på denna goda plats», men däremot sägen till den fattige: »Stå du där», eller: »Sätt dig därnere vid min fotapall» --
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
och ni då visar den uppmärksamhet som bär de fina kläderna och säger till honom: Sitt du här på en bra plats, men säger till den fattige: Stå du där, eller: Sätt dig därnere vid mina fötter.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Om ni då ser till den vackert klädde och säger: "Var så god och sitt, här är en bra plats," men till den fattige: "Du kan stå där" eller: "Sätt dig vid mina fötter",
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och I sågen på den som hafver de härliga kläden, och saden till honom: Sitt här väl; och dem fattiga saden I: Statt der, eller, sitt här vid mina fötter;