Jeremiah 20:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men tänker jag: »Jag bryr mig inte om honom, aldrig mer skall jag tala i hans namn«, då blir det i mitt bröst som brann där en eld, instängd i mitt innersta. Jag försöker stå emot men förmår det inte.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men när jag tänker: ”Jag ska inte tänka på honom och inte mer tala i hans namn,” då blir det som om det brann en eld inom mig, instängd i mitt innersta. Jag försöker stå emot, men jag kan inte.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag sa: ”Jag vill inte tänka på honom och aldrig mer tala i hans namn.” Då blev det som en brinnande eld i mitt hjärta, instängd inom mig. Jag försökte förgäves stå emot.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men jag tänkte: Jag vill glömma honom och inte mer tala i hans namn. Då blev det som en brinnande eld i mitt hjärta, instängd i mitt inre. Jag ansträngde mig att hålla den inne men lyckades inte.
Swedish (Svenska 1917)
Men när jag sade: »Jag vill icke tänka på honom eller vidare tala i hans namn», då blev det i mitt hjärta såsom brunne där en eld, instängd i mitt innersta; jag mödade mig med att uthärda den, men jag kunde det icke.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Men jag tänkte:Jag vill glömma honomoch inte mer tala i hans namn.Då blev det i mitt hjärtasom en brinnande eld,instängd i mitt innersta.Jag ansträngde mig att uthärda denmen kunde det inte.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då föll mig i sinnet: Jag vill intet mer tänka uppå honom, och intet mer predika i hans Namn; men i mino hjerta och minom benom vardt lika som en brinnande eld insluten, så att jag icke förmådde det lida, och var hardt när förgången.