Jeremiah 4:30 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Vad tjänar det då till att du klär dig i scharlakansrött, pryder dig med gyllene smycken, gör ögonen stora med smink? Förgäves gör du dig vacker: dina älskare föraktar dig, de står efter ditt liv.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Vad tänker du göra, du ödelagda? Om du än klär dig i scharlakansrött, tar på dig guldsmycken och förstorar ögonen med smink, gör du dig vacker förgäves. Dina älskare föraktar dig och står efter ditt liv.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Du förstörda, vad vill du göra? Om du än klär dig i scharlakan, pryder dig med guldsmycken, förstorar dina ögon med smink, så gör du dig vacker förgäves. Dina älskare föraktar dig och vill döda dig.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Du ödelagda, vad vill du göra? Även om du klär dig i scharlakan och smyckar dig med smycken av guld, om du förstorar dina ögon med smink, så gör du dig vacker förgäves. Dina älskare föraktar dig, de vill ta ditt liv.
Swedish (Svenska 1917)
Vad vill du göra i din förödelse? Om du än kläder dig i scharlakan, om du än pryder dig med gyllene smycken om du än söker förstora dina ögon genom smink, så gör du dig dock skön förgäves. Dina älskare förakta dig, ja, de stå efter ditt liv.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Du ödelagda, vad vill du göra?Om du än klär dig i scharlakanoch pryder dig med smycken av guld,om du än gör dina ögon stora med smink,så gör du dig vacker förgäves.Dina älskare föraktar dig,de står efter ditt liv.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Hvad Till du göra, du förstörda? Om du än prydde dig med purpurkläde, och med gyldene klenodier, och färgade ditt ansigte, så pryder du dig dock fåfängt; ty de som nu hofvera för dig, de skola förakta dig; de skola gå efter ditt lif.