Jeremiah 43:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Han skall sätta eld på de egyptiska gudarnas tempel och bränna ner dem och föra bort gudarna. Han skall rensa Egypten som en herde rensar sina kläder från löss. Sedan skall han obesegrad dra bort därifrån.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Han ska sätta eld på de egyptiska gudarnas tempel och bränna ner dem och föra bort gudarna. Han ska svepa om sig Egyptens land, som en herde sveper om sig sin mantel, och sedan dra sig tillbaka i frid.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag ska tända eld på Egyptens gudatempel, och Nebukadressar ska bränna ner och föra bort gudarna. Han ska svepa om sig Egypten som en herde sveper om sig sin mantel. Sedan ska han belåten dra därifrån.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag ska tända eld på Egyptens gudatempel, och han ska bränna upp dem och föra bort gudarna. Han ska svepa om sig Egyptens land liksom en herde sveper om sig sin mantel. Sedan ska han dra därifrån i frid.
Swedish (Svenska 1917)
Och jag skall tända eld på Egyptens gudahus, och han skall bränna upp dem och föra gudarna bort. Och han skall rensa Egyptens land från ohyra, likasom en herde rensar sin mantel; sedan skall han draga därifrån i god ro.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag skall tända eld på Egyptens gudatempel och han skall bränna upp dem och föra bort gudarna. Han skall svepa om sig Egyptens land liksom en herde sveper om sig sin mantel. Sedan skall han dra därifrån i frid.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och jag skall tända eld uppå de afgudars hus uti Egypten, att han dem uppbränner och bortförer; och han skall utikläda sig Egypti land, lika som en herde utikläder sig sin mantel, och draga sin väg dädan med frid.