Jeremiah 9:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag bryter ut i gråt och klagan över bergen, i sorgesång över utmarkernas beten. Ty de är förbrända, ingen färdas där, ingen boskap hörs råma. Himlens fåglar och de vilda djuren, alla har flytt och är borta.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag vill gråta och klaga över bergen, sjunga en klagosång över öknens betesmarker. De ligger förbrända, och ingen går där. Boskapens råmande hörs inte mer, och himlens fåglar och de vilda djuren har flytt och är borta.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag vill gråta och sörja över bergen, begråta betesmarkerna i öknen, för de är så förbrända att ingen går där. Boskapen har tystnat, himlens fåglar och vilddjuren har flytt sin kos.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag vill gråta och sjunga sorgesång över bergen, jag vill höja sorgesång över betesmarkerna i öknen, för de är förbrända, ingen går fram där mer, och inga läten av boskap hörs längre. Både himlens fåglar och de vilda djuren har flytt, de är alla borta.
Swedish (Svenska 1917)
Över bergen vill jag gråta och sjunga sorgesång; jag vill höja klagosång över betesmarkerna i öknen. Ty de äro förbrända, så att ingen går där fram och inga läten av boskap där höras; både himmelens fåglar och fyrfotadjuren hava flytt och äro borta.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag vill gråta och sjunga sorgesång över bergen,jag vill höja klagosång över betesmarkerna i öknen.Ty de är förbrända, ingen går fram där mer,och inga läten av boskap hörs längre.Både himlens fåglar och de vilda djuren har flytt,de är alla borta.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Jag måste gråta och jämra mig på bergen, och beklaga mig vid de fäbodar i öknene; ty de äro så platt förhärjade, att der bor ingen mer, och man hörer der nu intet färop mer; både himmelens foglar och djuren äro alle borto.