Job 24:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
I mörkret bryter de sig in i husen, om dagen stänger de sig inne. De vill inte veta av ljuset.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
De bryter sig in i husen om nätterna och stänger in sig på dagen, för de vill inte veta av ljuset.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De begår inbrott under kvällstid. De låser in sig under dagtid och vill ej veta av ljuset.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen, om dagen låser de in sig. De vill inte veta av ljuset,
Swedish (Svenska 1917)
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen,om dagen låser de sig inne.De vill inte veta av ljuset.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.