Job 8:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men när trädet tas bort förnekas det av platsen där det stått: »Jag har aldrig sett dig.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men när han rycks bort därifrån, förnekar hans plats honom: ”Jag har aldrig sett dig.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Rycks han bort från sin plats förnekar den honom: ”Jag har aldrig sett dig.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När han rycks bort från sin plats, förnekar den honom: ”Jag har aldrig sett dig.”
Swedish (Svenska 1917)
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När han rycks bort från sin plats,förnekar den honom: "Jag har aldrig sett dig."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.