John 9:21 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men hur han kan se nu vet vi inte. Och vem som har öppnat hans ögon, det vet vi heller inte. Fråga honom, han är gammal nog, han kan svara för sig själv.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men hur han kan se nu det vet vi inte, och inte heller vem som har botat honom. Fråga honom själv. Han är gammal nog att svara själv.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men varför han kan se nu det vet vi inte, och inte heller vem som har botat honom. Fråga honom själv. Han är gammal nog att svara på era frågor."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Men hur han nu kan se vet vi inte. Och inte heller vet vi vem som öppnat hans ögon. Fråga honom själv, han är gammal nog och kan svara för sig.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men hur han kan se nu, det vet vi inte. Vem som har öppnat hans ögon vet vi inte heller. Fråga honom, han är gammal nog att svara för sig själv."
Swedish (Svenska 1917)
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men hur han nu kan se, det vet vi inte. Inte heller vet vi vem som har öppnat hans ögon. Fråga honom, han är gammal nog. Han kan svara för sig själv.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Men hur han nu kan se, det vet vi inte, och inte heller vet vi vem som har öppnat hans ögon. Fråga honom själv. Han är gammal nog och kan svara för sig."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men huru han nu ser, vete vi icke; eller hvem hans ögon öppnat hafver, vete icke vi; han är åldrig nog, spörjer honom till; tale sjelf för sig.