Joshua 2:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Som ni säger får det bli«, sade hon och lät dem gå. Och hon fäste det röda snöret i fönstret.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Jag ska göra precis som ni säger”, svarade hon och sände iväg dem. Sedan knöt hon fast det röda snöret i fönstret.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Hon svarade: ”Det blir som ni sagt.” Så sände hon iväg dem. De gav sig av, och hon fäste det röda snöret i fönstret.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Hon svarade: ”Som ni har sagt ska det bli.” Så sände hon i väg dem, och de gav sig av. Och hon band det röda snöret i fönstret.
Swedish (Svenska 1917)
Hon svarade: »Vare det såsom I haven sagt.» Och så lät hon dem gå, och de drogo åstad. Men hon band det röda snöret i fönstret.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Hon svarade: "Låt det bli som ni har sagt." Så sände hon i väg dem, och de gav sig av. Och hon band det röda snöret i fönstret.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Hon sade: Vare som I sägen: och lät gå dem; och de gingo sin väg, och hon band det rosenröda tåget i fenstret.