Joshua 24:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Då ropade ni till Herren, och han lät mörker sänka sig mellan er och egypterna, han lät havet dränka dem. Med egna ögon såg ni vad jag gjorde med egypterna. När ni hade bott en lång tid i öknen
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Då ropade de till HERREN och han lät ett mörker komma mellan dem och egypterna och lät havet vända tillbaka över egypterna, så att de alla drunknade. Ni såg själva vad jag gjorde med egypterna. Sedan bodde ni i öknen under en lång tid.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Era fäder ropade till Jahve, så han satte mörker mellan er och egyptierna och sände över dem havet som täckte dem. Ni såg med egna ögon vad jag gjorde med egyptierna. Sedan levde ni i öknen en lång tid.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Då ropade de till HERREN, och han satte mörker mellan er och egyptierna och lät havet komma över dem så att det täckte dem. Ni såg med egna ögon vad jag gjorde med egyptierna. Sedan bodde ni i öknen en lång tid.
Swedish (Svenska 1917)
Då ropade de till HERREN, och han satte ett tjockt mörker mellan eder och egyptierna och lät havet komma över dem, så att det övertäckte dem; ja, I sågen med egna ögon vad jag gjorde med egyptierna. Sedan bodden I i öknen en lång tid.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Då ropade de till Herren, och han satte mörker mellan er och egyptierna och lät havet komma över dem, så att det täckte dem. Ni såg med egna ögon vad jag gjorde med egyptierna. Sedan bodde ni i öknen en lång tid.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Så ropade de till Herran, och han satte ett mörker emellan eder och de Egyptier, och förde hafvet öfver dem, och öfvertäckte dem; och edor ögon sågo hvad jag i Egypten gjorde; och I bodden i öknene i en lång tid.