Jude 1:12 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
De är blindskär, dessa som utan att skämmas deltar i era måltider och bara tänker på sig själva. De är moln utan regn som drivs förbi av vinden. De är träd utan frukt om hösten och uppryckta med rötterna, dubbelt döda.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Dessa är skamfläckar vid era kärleksmåltider. De tillfredsställer bara sig själva och tar skamlöst för sig. De är moln utan regn och drivs undan av vinden. De är döda träd som inte bär frukt när hösten kommer, uppryckta med rötterna, dubbelt döda.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Dessa falska lärare är en skam, där de sitter med och äter vid era samlingar. Det enda de tänker på är att tillfredsställa sig själva. De är som moln som drivs undan av vinden. De lovar den törstige vatten, men de har inget att ge. De är som döda träd som inte bär frukt när hösten kommer. Ja, de är dubbelt döda, eftersom de har övergett det sanna budskapet och är uppryckta med rötterna.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De är klipprev vid era kärleksmåltider. De festar skamlöst med er. De är själviska herdar. De är moln utan regn bortdrivna av vindar. De är höstträd utan frukt och uppryckta med rötterna, två gånger döda.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
De är skamfläckar vid era kärleksmåltider där de utan att skämmas festar tillsammans med er och tar för sig. De är moln utan regn som drivs bort av vindarna, de är träd utan frukt när hösten är inne, dubbelt döda och uppryckta med rötterna.
Swedish (Svenska 1917)
Det är dessa som få hålla gästabud med eder, där de sitta såsom skamfläckar vid edra kärleksmåltider och oförsynt se sig själva till godo. De äro skyar utan vatten, skyar som drivas bort av vindarna. De äro träd som stå nakna på senhösten, ofruktbara, i dubbel måtto döda, uppryckta med rötterna.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Dessa är skamfläckar vid era kärleksmåltider, när de deltar i era måltider och bara förser sig själva utan att skämmas. De är moln utan vatten, som drivs omkring av vindarna, träd utan frukt på senhösten, dubbelt döda, uppryckta med rötterna.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
De är smutsfläckar vid era kärleksmåltider, dessa som utan att skämmas festar tillsammans med er och tar för sig. De är moln utan vatten som drivs bort av vindarna, de är träd utan frukt på senhösten, dubbelt döda, uppryckta med rötterna.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Desse skamfläckar slösa af edra gåfvor utan fruktan, och föda sig sjelfva; de äro skyar utan vatten, som drifvas omkring af vädret; skallot, ofruktsam trä, två resor död, och med rötter uppryckt.