Lamentations 1:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Något sådant har ni aldrig sett, ni som går vägen förbi: när såg ni en plåga sådan som min, den som lades på mig då Herren lät mig lida på sin glödande vredes dag.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Betyder detta ingenting för er, alla ni som passerar här längs vägen? Se, och tänk efter, om ni någonsin sett en plåga som är lik den som kommit över mig, den som HERREN har låtit drabba mig på sin brinnande vredes dag.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Är ni helt likgiltiga, ni som går vägen förbi? Titta och se! Finns en smärta som min, det som drabbat mig och som Herren plågat mig med på sin brinnande vredes dag?
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Betyder det inget för alla er som går vägen förbi? Se efter och se: finns det någon smärta lik smärtan som drabbat mig, som HERREN har plågat mig med på sin brinnande vredes dag?
Swedish (Svenska 1917)
Går detta eder ej till sinnes, I alla som dragen vägen fram? Akten härpå och sen till: kan någon plåga vara lik den varmed jag har blivit hemsökt, den varmed HERREN har bedrövat mig på sin glödande vredes dag?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Betyder det ingenting för alla er som går vägen förbi?Ge akt på detta och se:Kan någon plåga vara lik den plågasom drabbat mig,den som Herren låtit mig lidapå sin brinnande vredes dag?
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Eder allom säger jag, som gån här framom: Skåder dock och ser till, om någor värk kan vara sådana som min värk, den mig så uppäter; ty Herren hafver gjort mig full med jämmer, på sine grymma vredes dag.