Lamentations 1:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Hon gråter bittert i natten, kinden är våt av tårar. Bland alla hennes vänner finns ingen som ger henne tröst. De som stod henne nära har svikit och blivit hennes fiender.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Hon gråter bittert i natten, hennes kinder blir våta av tårar. Bland alla vänner som älskade henne finns nu ingen som tröstar henne. Alla har svikit henne och blivit hennes fiender.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Hon gråter så bittert om natten med tårar på kind. Hon saknar tröstare bland alla sina älskare. Hon är förrådd av alla vänner som blivit hennes fiender.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Bittert gråter hon i natten med tårar på sin kind. Ingen tröstare har hon bland alla sina älskare. Alla hennes vänner har svikit henne, de har blivit hennes fiender.
Swedish (Svenska 1917)
Bittert gråter hon i natten, och tårar rinna utför hennes kind. Ingen finnes, som tröstar henne, bland alla hennes vänner. Alla hennes närmaste hava varit trolösa mot henne; de hava blivit hennes fiender.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Bittert gråter hon i natten,tårar rinner utför hennes kind.Bland alla hennes älskarefinns ingen som tröstar henne.Alla hennes vänner har svikit henne,de har blivit hennes fiender.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Hon gråter om nattena, så att tårarna löpa neder på kindbenen; ingen är ibland alla hennes vänner, som hugsvalar henne; alle hennes näste förakta henne, och äro hennes fiender vordne.