Lamentations 2:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Mina ögon är söndergråtna, mitt inre i uppror. Min livskraft har runnit bort, ty mitt folk går under. Barn och dibarn förgås på stadens gator.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Mina ögon är utmattade av gråt, mitt inre är i uppror. Min livskraft är uttömd, för mitt folk går under. Barn och spädbarn tynar bort på stadens gator.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Mina ögon är röda av gråt. Jag är fylld av oro och helt urlakad på kraft. För dottern mitt folk går under, barn och spädbarn flämtar på stadens gator.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Mina ögon förtärs av gråt, det jäser i mitt inre, min lever rinner ut på jorden, för dottern mitt folk går under, barn och spädbarn förgås på stadens gator.
Swedish (Svenska 1917)
Mina ögon äro förtärda av gråt, mitt innersta är upprört, min lever är såsom utgjuten på jorden för dottern mitt folks skada; ty barn och spenabarn försmäkta på gatorna i staden.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Mina ögon är förtärda av gråt,det jäser i mitt innersta.Min lever är som utgjuten på jordenty dottern mitt folk går under,barn och spädbarn förgåspå gatorna i staden.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Jag hafver nästan gråtit mig ögonen ut, så att det gör mig ondt i mitt lif; min lefver är utgjuten uppå jordena, öfver mins folks dotters jämmer, då spenabarn och öfvermagar försmäktades på gatomen i stadenom;