Lamentations 2:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Sin boning rev han som ett bräckligt skjul, han förstörde sin helgedom. Herren lät högtid och sabbat falla i glömska i Sion. I sin rasande vrede försköt han konung och präst.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Han har ödelagt sin egen boning som ett bräckligt skjul, ja, sin egen helgedom har han förstört. HERREN har låtit Sion glömma sina högtider och sabbater. I sin rasande vrede har han avsatt både kung och präst.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han skövlade sin tempelplats som en trädgård, han förstörde sin mötesplats. Herren fick Sion att glömma högtid och sabbat. I sin brinnande vrede föraktade han kung och präst.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Han skövlade sin boning som en trädgård, han förstörde sin mötesplats. HERREN lät högtid och sabbat falla i glömska i Sion, i sin brinnande vrede förkastade han kung och präst.
Swedish (Svenska 1917)
Och han bröt ned sin hydda såsom en trädgård, han förstörde sin högtidsplats. Både högtid och sabbat lät HERREN bliva förgätna i Sion, och i sin vredes förgrymmelse försköt han både konung och präst.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Han bröt ner sin boning som en trädgård,han förstörde sin mötesplats.Högtid och sabbatlät Herren falla i glömska i Sion,och i sin brinnande vrede förkastade hankung och präst.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Han hafver uppgrafvit hans tjäll, lika som en örtegård, och förderfvat hans boning; Herren hafver låtit förgäta i Zion både helgedag och Sabbath, och låtit i sine grymma vrede skämma både Konung och Prest.