Lamentations 4:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Herren tömde sin vrede, utgöt sin glödande harm. Han tände en eld i Sion som förtärde staden i grund.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
HERREN har gett fullt utlopp åt sin förbittring, utgjutit sin brinnande vrede. Han har tänt en eld i Sion som har förtärt staden till grunden.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Herren utgöt sin vrede. Han öste ut sin vredesglöd. I Sion tände han en eld som förtärde grundvalarna.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
HERREN tömde ut sin vrede, han öste ut sin vredesglöd. I Sion tände han en eld som förtärde dess grundvalar.
Swedish (Svenska 1917)
HERREN har uttömt sin förtörnelse, utgjutit sin vredes glöd; i Sion har han tänt upp en eld, som har förtärt dess grundvalar.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Herren har givit fritt utlopp åt sin förbittring,han har utgjutit sin brinnande vrede.I Sion har han tänt en eldsom förtärt dess grundvalar.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Herren hafver fullkomnat sina grymhet, han hafver utgjutit sina grymma vrede; han hafver i Zion upptändt en eld, hvilken ock hans grundval upptärt hafver.