Luke 10:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Till och med dammet som har fastnat på våra fötter här i staden stryker vi av — behåll det. Men så mycket skall ni veta: Guds rike är snart här. —
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Till och med dammet från era gator vill vi skaka av från våra fötter mot er. Men en sak ska ni veta: Guds rike har kommit nära.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
'Ni har dömt er själva. Till och med dammet från era gator vill vi skaka av våra fötter. Men en sak ska ni ha klart för er, och det är att Gud har kommit för att göra människor till sitt eget folk.' "
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
ʼÄven dammet från er stad som fastnat på våra fötter stryker vi av - emot er. Men det ska ni veta: Guds rike har kommit nära.ʼ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Till och med dammet som har fastnat på våra fötter i er stad torkar vi av för att vittna mot er. Men ni ska veta att Guds rike är nära.
Swedish (Svenska 1917)
'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Till och med dammet som fastnat vid oss från er stad, skakar vi av oss mot er. Men det ska ni veta, att Guds rike har kommit er nära.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Till och med dammet som har fastnat på våra fötter i er stad stryker vi av för att vittna mot er. Men det skall ni veta att Guds rike är nu här.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Det stoft, som lådde vid oss af edar stad, skake vi af på eder; dock skolen I veta, att Guds rike var kommet hardt när eder.