Luke 11:14 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
En gång drev han ut en demon som var stum. När demonen for ut började den stumme tala, och folket häpnade.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
En annan gång drev Jesus ut en ond ande som var stum. Och när den onda anden for ut, började den stumme tala. Folk blev häpna,
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
En annan gång befriade Jesus en man från en ond ande som hade gjort honom stum. Och när den onda anden for ut, började mannen tala. Folk blev alldeles häpna,
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jesus kastade ut en demon som var stum. När demonen hade farit ut talade den stumme, och folket häpnade.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
En gång drev Jesus ut en ond ande som var stum. När den onda anden hade farit ut, talade den stumme och folk var förundrade.
Swedish (Svenska 1917)
Och han drev ut en ond ande som var dövstum. Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme; och folket förundrade sig.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och han drev ut en ond ande, och den var stum. Och det hände, när den onde anden hade farit ut, att den stumme talade, och folket var förundrade.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jesus drev vid ett tillfälle ut en ond ande som var stum. När den onde anden hade farit ut, talade den stumme, och folket förundrade sig.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och han utdref en djefvul, som var en dumbe; och när djefvulen var utdrifven, talade dumben; och folket förundrade sig.