Luke 13:16 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men här är en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år. Skulle hon inte få lösas från sin boja på sabbaten?«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men här har vi en Abrahams dotter som Satan hållit bunden i arton år, och så skulle hon inte få bli löst från sin boja bara för att det är sabbat!”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men här har vi en judisk kvinna som Satan hållit bunden i 18 år, och så vill ni hindra henne från att bli löst från sin plåga bara för att det är vilodag!"
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Men här har vi en Abrahams dotter som Satan hållit bunden i hela arton år. Skulle inte hon få bli löst från sin boja på sabbaten?ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men den här kvinnan, en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år, skulle hon inte få bli fri från sin boja på sabbatsdagen?"
Swedish (Svenska 1917)
Och denna kvinna, en Abrahams dotter, som Satan har hållit bunden nu i aderton år, skulle då icke hon på sabbatsdagen få lösas från sin boja?»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och denna kvinna, som är en Abrahams dotter, och som Satan har hållit bunden – tänk på det – nu i arton år, borde hon inte få bli löst från denna boja på sabbatsdagen?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Men denna kvinna, en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på sabbaten?"
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Måtte man då icke lösa af detta bandet, på Sabbathen, denna Abrahams dotter, hvilken Satan bundit hafver, si, nu i aderton år?