Luke 17:7 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Om ni har en tjänare som plöjer eller vallar får, säger ni då till honom när han kommer hem från ägorna: Gå genast och slå dig ner vid bordet.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Om någon av er har en tjänare som kommer hem efter att ha plöjt på åkern eller vallat fåren, inte säger ni då till honom: ’Sätt dig genast ned vid bordet och ät!’
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Jesus sa också: "Tänk er att ni har en tjänare som kommer hem efter att ha plöjt på åkern eller vallat fåren. Inte säger ni då till honom: 'Slå dig genast ner vid bordet och ät.'
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Anta att någon av er har en slav som plöjer eller vaktar boskap. Säger han då till honom när han kommer hem från marken: ʼKom genast och ta plats vid bordet.ʼ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Om någon av er har en tjänare som plöjer eller vallar får, säger han då när tjänaren kommer hem från marken: Kom nu och sätt dig till bords?
Swedish (Svenska 1917)
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men vem av er har en tjänare som går vid plogen eller vaktar boskap, och säger till honom när han kommer hem från marken: Kom genast och slå dig ner vid bordet?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Om någon av er har en tjänare som plöjer eller vaktar boskap, säger han då till honom, när han kommer hem från marken: Kom genast och ät.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Hvilken af eder hafver en tjenare, som går vid plogen, eller vaktar boskap, då han kommer hem af markene, att han säger till honom: Gack straxt, och sitt till bords;