Luke 19:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Han svarade: ’Jag dömer dig efter dina egna ord. Du är en dålig tjänare, du visste att jag är en hård man, som tar ut vad jag inte har satt in och skördar vad jag inte har sått.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Då sa kungen: ’Jag dömer dig efter dina egna ord. Du är en ond tjänare! Du visste att jag är hård och tar ut vad jag inte satt in och skördar vad jag inte sått.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Då röt kungen: 'Dina ord avslöjar dig. Du är en lat tjänare! Om du visste att jag var så hård, och att jag tänkte kräva tillbaka mer än du hade fått,
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han sa till honom: ʼEfter dina egna ord ska jag döma dig. Du är en dålig slav. Du visste att jag är en sträng man som tar ut vad jag inte har satt in och skördar vad jag inte har sått.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Hans herre sade till honom: Efter dina egna ord ska jag döma dig, du usle tjänare! Så du visste att jag är en sträng man som tar ut vad jag inte har satt in och skördar vad jag inte har sått?
Swedish (Svenska 1917)
Han sade till honom: 'Efter dina egna ord vill jag döma dig, du onde tjänare. Du visste alltså att jag är en sträng man, som vill taga upp vad jag icke har lagt ned, och skörda vad jag icke har sått?
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och han sa till honom: Efter dina egna ord dömer jag dig, du onde tjänare. Du visste att jag är en sträng man, som tar ut vad jag inte har satt in och skördar vad jag inte har sått.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Hans herre sade till honom: Efter dina egna ord skall jag döma dig, du onde tjänare! Du visste att jag är en sträng man, som tar ut vad jag inte har satt in och skördar vad jag inte har sått.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Sade han till honom: Af din egen mun dömer jag dig, du onde tjenare; visste du att jag är en sträng man, upptager det jag intet nederlade, och uppskär det jag intet sådde;