Luke 20:19 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
De skriftlärda och översteprästerna hade velat gripa honom med en gång, men de var rädda för folket; de förstod att hans liknelse var riktad mot dem.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
De skriftlärda och översteprästerna ville arrestera Jesus genast, men de var rädda för folket. De förstod att det var dem han syftade på i liknelsen.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Översteprästerna och laglärarna ville arrestera Jesus genast, eftersom de förstod att det var dem han syftade på i sin berättelse, men de var rädda för folket.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De skriftlärda och översteprästerna ville nu genast gripa honom eftersom de förstod att liknelsen var riktad mot dem. Men de vågade inte för folket.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
De skriftlärda och översteprästerna ville då gripa honom på en gång, men de vågade inte för folket. De förstod att det var dem som han hade talat om i liknelsen.
Swedish (Svenska 1917)
Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och översteprästerna och de skriftlärda sökte gripa honom i samma stund, men de var rädda för folket. För de förstod att det var om dem han hade talat i denna liknelse.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
De skriftlärda och översteprästerna ville nu gripa honom på en gång, men de vågade inte för folket. De förstod att det var om dem han hade talat i denna liknelse.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och öfverste Presterna, med de Skriftlärda, sökte efter att de kunde få taga fatt på honom i samma stunden; men de räddes för folket; ty de förstodo, att han hade sagt denna liknelsen emot dem.