Luke 24:29 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
men de höll kvar honom och sade: »Stanna hos oss. Det börjar bli kväll och dagen är snart slut.« Då följde han med in och stannade hos dem.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men de hejdade honom och bad ivrigt: ”Stanna här hos oss. Det börjar ju redan bli kväll, och dagen har gått.” Jesus följde då med dem in och stannade.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men de hejdade honom och bad ivrigt: "Stanna här hos oss över natten. Det börjar ju redan bli mörkt." Så Jesus följde med dem hem.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Men enträget bad de honom: ˮStanna hos oss, det blir snart kväll och dagen lider mot sitt slut.ˮ Då gick han in och stannade hos dem.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men de bad honom ivrigt: "Stanna kvar hos oss! Det är snart kväll och dagen går mot sitt slut." Då gick han in och stannade hos dem.
Swedish (Svenska 1917)
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men de bad honom enträget och sa: Bli kvar hos oss, för det går mot kvällen och dagen är snart slut. Och han gick in för att stanna hos dem.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Men de bad honom ivrigt: "Stanna kvar hos oss! Det blir snart kväll och dagen går mot sitt slut." Då gick han in och stannade hos dem.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och de nödgade honom, sägande: Blif när oss; ty det lider åt aftonen, och dagen är förliden. Och så gick han in, till att blifva när dem.