Luke 4:34 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att ta död på oss? Jag vet vem du är, Guds helige.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att ta död på oss? Jag vet vem du är, du Guds helige!”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att ta död på oss? Jag vet vem du är, du Guds heliga tjänare!"
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
ˮÅ nej! Vad vill du oss, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är - Guds Helige.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
"Sluta! Vad har vi med dig att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är: Guds Helige!"
Swedish (Svenska 1917)
»Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
och sa: Låt oss vara! Vad har du med oss att göra, Jesus av Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige!
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
"Vad har vi med dig att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Sägandes: Hej, hvad hafve vi med dig, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.