Luke 6:7 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
De skriftlärda och fariseerna höll ögonen på Jesus för att se om han skulle bota någon på sabbaten; de ville ha något att anklaga honom för.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
De skriftlärda och fariseerna höll noga ögonen på Jesus, om han skulle bota på sabbaten. I så fall skulle de få något att anklaga honom för.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Laglärarna och fariseerna höll noga ögonen på Jesus. Skulle han våga bota mannens hand på vilodagen? I så fall skulle de få något att anklaga honom för.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De skriftlärda och fariseerna bevakade honom för att se om han skulle bota någon på sabbaten. De ville finna något att anklaga honom för.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
De skriftlärda och fariseerna vaktade noga på Jesus för att se om han skulle bota på sabbaten, för de ville få något att anklaga honom för.
Swedish (Svenska 1917)
Och de skriftlärde och fariséerna vaktade på honom, för att se om han botade någon på sabbaten; de ville nämligen finna något att anklaga honom för.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och de skriftlärda och fariseerna vaktade noga på honom, ifall han skulle bota någon på sabbaten, för att de skulle finna något att anklaga honom för.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
De skriftlärda och fariseerna iakttog Jesus noga för att se, om han skulle bota någon på sabbaten. De ville få något att anklaga honom för.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och de Skriftlärde och Phariseer vaktade på honom, om han någon helbregda gjorde på Sabbathen, att de måtte finna något, der de kunde anklagan före.