Luke 7:24 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
När sändebuden från Johannes hade gått började Jesus tala till folket om honom: »Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När de som var utsända av Johannes hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: ”När ni gick ut i ödemarken, vad ville ni då se? Ett grässtrå som vajar för vinden?
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
När de som var utsända av Johannes hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes. Han sa: "När ni gick ut till honom i ödemarken, vad ville ni då se? Ville ni se en svag man, lik ett grässtrå som vajar hit och dit för vinden?
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
När de som var utsända av Johannes hade gått började Jesus tala till folket om Johannes: ˮVad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När sändebuden från Johannes hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: "Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish (Svenska 1917)
När sedan Johannes' sändebud hade gått sin väg, begynte han tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
När de som var utsända av Johannes hade gått, började han tala till folket om Johannes: Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När de som var utsända av Johannes hade gått, började Jesus tala om honom till folket: "Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och då Johannis sändebåd voro sin väg gångne, begynte Jesus tala till folket om Johanne: Hvad gingen I ut i öknen till att se? Villen I se en rö, som drifs af vädret?