Luke 9:41 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jesus svarade: »Detta fördärvade släkte som inte vill tro! Hur länge måste jag vara hos er och stå ut med er? Kom hit med din son.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Detta trolösa och förvridna släkte!” svarade Jesus. ”Hur länge måste jag vara hos er och stå ut med er? Ta hit din son.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Ni hopplösa människor som inte vill tro!" utbrast Jesus. "Hur länge måste jag vara hos er och stå ut med er? Ta hit din son."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jesus svarade: ˮDu perversa släkte utan tro. Hur länge ska jag vara hos er och stå ut med er? För hit din son.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jesus svarade: "Detta fördärvade släkte som inte vill tro! Hur länge ska jag vara hos er och stå ut med er? Hämta hit din son."
Swedish (Svenska 1917)
Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara hos eder och härda ut med eder? För hit din son.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Då svarade Jesus och sa: O du fördärvade släkte utan tro. Hur länge ska jag vara hos er och stå ut med er? Hämta hit din son.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jesus svarade: "Du fördärvade släkte som inte vill tro! Hur länge skall jag vara hos er och stå ut med er? För hit din son!"
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då svarade Jesus, och sade: O! du otrogna och genstörtiga slägte, huru länge skall jag vara när eder, och lida eder? Haf din son hit.