Malachi 1:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ni kommer med blinda offerdjur: är inte det något ont? Ni kommer med halta och sjuka djur: är inte det något ont? Om du går till ståthållaren med dem, tror du att han uppskattar det och visar dig välvilja? säger Herren Sebaot. —
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När ni bär fram ett blint offerdjur, är det inte något ont? När ni bär fram ett halt och sjukt offerdjur, är det inte något ont? Försök komma med sådana offer till din ståthållare! Skulle han gilla dig och ta emot dig välvilligt? säger härskarornas HERRE.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ni frambär blinda offerdjur, är inte det ondska? Ni frambär lama och sjuka djur, är inte det ondska? Kom med sådant till din ståthållare! Tror du han skulle godta och välkomna dig? säger härskarornas Herre.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Om ni bär fram ett blint djur som offer, är inte det något ont? Om ni bär fram det som är lamt och sjukt, är inte det något ont? Kom med sådant till din ståthållare! Tror du han blir glad och tar emot dig? säger HERREN Sebaot.
Swedish (Svenska 1917)
När i fören fram ett offerdjur, som är blint, då räknen I sådant icke för ont; när I fören fram ett som är lytt eller svagt, då räknen I ej heller sådant för ont. Kom med något sådant till din ståthållare, så får du se, om han tager gunstigt emot dig och bliver dig bevågen, säger HERREN Sebaot.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Om ni bär fram ett blint djur som offer,är inte det något ont?Om ni bär fram det som är lamt och sjukt,är inte det något ont?Kom med sådant till din ståthållare!Tror du han blir gladoch tar nådigt emot dig?säger Herren Sebaot.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och när I offren något det blindt är, så måste det icke heta ondt; och när I offren något det halt är eller krankt, så måste det ock intet heta ondt. Bär det dinom Första; hvad gäller, om du skall täckas honom, eller om han vill se uppå din person? säger Herren Zebaoth.