Mark 11:32 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men kan vi svara: Från människor?« Det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes verkligen hade varit en profet.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men kan vi säga att det var från människor?” Det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes faktiskt var en profet.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men kan vi påstå att Gud inte hade sänt honom?" Nej, det vågade de inte, för då skulle folket ställa till besvär. Alla var ju övertygade om att Johannes hade varit en profet som framförde Guds budskap.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Men kan vi säga ʼfrån människorʼ?ˮ De var rädda för folket eftersom alla ansåg att Johannes verkligen var en profet.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men kan vi säga: Från människor?" Det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes verkligen var en profet.
Swedish (Svenska 1917)
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men om vi säger: Från människor – Det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes verkligen var en profet.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Säger vi: Från människor..." - Men det vågade de inte för folket, eftersom alla ansåg att Johannes verkligen var en profet.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men säge vi, att den var af menniskom, rädes vi för folket; ty alle höllo Johannes för en sann Prophet.