Mark 13:34 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Det blir som när en man har rest bort; han har lämnat sitt hus och låtit sina tjänare ta hand om det, var och en med sin uppgift, och han har befallt portvakten att vaka.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Det blir som när en man har rest bort. Han har överlåtit ansvaret för huset åt sina tjänare. Var och en har fått sin uppgift, och portvakten order om att hålla sig vaken och beredd.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
När jag kommer tillbaka blir det som när en man har rest utomlands. Innan han for överlät han ansvaret för huset åt sina tjänare. Var och en fick sin uppgift, och portvakten fick order om att hålla sig vaken och beredd.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Det blir som när en man reste bort. Han lämnade sitt hus och gav sina slavar fullmakt och var sin uppgift. Och portvakten befallde han att vaka.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Det är som när en man reste bort och lämnade sitt hus och gav sina tjänare ansvar, var och en för sin uppgift. Portvakten befallde han att vara vaken.
Swedish (Svenska 1917)
Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Såsom när en man reser utomlands och lämnar sitt hus och ger sina tjänare makten, och åt var och en hans uppgift, och befaller dörrvaktaren att vaka.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Det är som när en man reste bort. Han lämnade sitt hus och gav sina tjänare i uppdrag att sköta var och en sin uppgift. Portvakten befallde han att vara vaksam.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Såsom en man, den der drog bort i främmande land, och lät blifva sitt hus, och gaf sina tjenare magt, och hvarjom och enom sina sysslo, och böd dörravaktaren, att han skulle vaka.