Mark 2:21 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ingen syr fast en bit okrympt tyg på ett gammalt plagg. Då sliter ju det nya tyget med sig av det gamla och det blir en värre reva.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Ingen lagar ett gammalt klädesplagg med ett stycke nytt, okrympt tyg, för då krymper det nya tyget och river sönder plagget, så att hålet blir ännu större.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Det finns en tid och en plats för allt. Ingen lagar till exempel ett gammalt klädesplagg med ett stycke nytt tyg som aldrig har tvättats, för då krymper det nya tyget och river sönder plagget, så att hålet blir ännu större.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ingen syr fast en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, för då river det nya tyget av från den gamla manteln och revan blir värre.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ingen syr fast en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel. I så fall river det nya tyget bort ännu mer från den gamla manteln och revan blir värre.
Swedish (Svenska 1917)
Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För ingen syr en lapp av okrympt tyg på ett gammalt plagg, för den nya lappen som täcker, river då bort av det gamla och hålet blir värre.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ingen syr fast en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel. Då skulle det nya tyget riva bort ännu mer från den gamla manteln och revan bli värre.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och ingen sömmar en klut af nytt kläde på gammalt kläde; förty han rifver dock det nya stycket ifrå det gamla, och hålet varder värre.