Mark 3:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
De höll ögonen på Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten; de ville ha något att anklaga honom för.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
De höll noga ögonen på honom för att se om han skulle bota mannen på sabbaten, så att de skulle få något att anklaga honom för.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Eftersom det var vilodag höll fariseerna noga ögonen på honom. Skulle han våga bota mannens hand på vilodagen? I så fall skulle de få något att anklaga honom för.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Spänt iakttog de Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten, så att de skulle kunna anklaga honom.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
De vaktade noga på Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten, för de ville få något att anklaga honom för.
Swedish (Svenska 1917)
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och de höll ögonen på honom ifall han skulle bota honom på sabbaten, för att de skulle kunna anklaga honom.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Spänt iakttog de Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten. De ville få något att anklaga honom för.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och de vaktade på honom, om han ock skulle bota honom om Sabbathen; på det att de skulle få anklaga honom.