Mark 5:26 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Hon hade varit hos många läkare och fått utstå mycket. Det hade kostat henne allt hon ägde, men ingenting hade hjälpt, snarare hade hon blivit sämre.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Hon hade plågats mycket och behandlats av många läkare, men trots att hon gjort slut på allt hon ägde, hade hon inte blivit bättre, utan snarare sämre.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Hon hade plågats mycket och behandlats av många läkare, men trots att hon gjort slut på allt hon ägde för att bli frisk, hade hon inte blivit bättre, utan snarare sämre.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Hon hade lidit mycket hos många läkare och lagt ut allt hon ägde men inget hade hjälpt. Det hade bara blivit sämre.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Hon hade fått lida mycket hos många läkare och lagt ut allt hon ägde, men inget hade hjälpt, hon blev bara sämre.
Swedish (Svenska 1917)
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
och som hade lidit mycket hos många läkare och det hade kostat henne allt hon ägde, men ingenting hade hjälpt, utan det hade snarare blivit värre.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Fast hon hade lidit mycket hos många läkare och lagt ut allt hon ägde, hade hon inte fått någon hjälp. Det hade bara blivit sämre med henne.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det vardt heldre värre med henne.